التخطي إلى المحتوى الرئيسي

علي أفيلال: النقاد المغاربة ينظرون إلي كحلاق وليس كروائي

image
قال إنه لم يدخل المدرسة وتعلم العربية من زبائن مهنته
يستعد الكاتب المغربي المقيم في باريس علي أفيلال لإصدار كتابه الثالث والعشرين، ويتعلق الأمر برواية "هبيب الرماد"، وقد اطلعنا على مخطوطها قبل دفعها للمطبعة (مطبعة النجاح الجديدة). وحول هذه الرواية وواقع الأدب والنقد المغربيين وأشياء أخرى، ومنها جائزة نوبل وحصول البيروفي الإسباني ماريو فارغاس يوسا عليها، كان هذا الحوار مع علي أفيلال، الذي يجب التذكير بأنه عصاميّ؛ إذ لم يطرق أبداً مدرسة ولا كُتّابا، بل تعلّم العربية في صالون الحلاقة من طرف الزبائن، وقد ارتقى في مهنته حتى صار حكما دوليا في الحلاقة، وأتيحت له زيارة العديد من الدول ومنها اليابان، مع الفريق الفرنسي. وإليكم الحوار:

-- ماذا تقول في حصول يوسا على جائزة نوبل للأدب؟

- أهنئ هذا الأديب بهذا الفوز، وما من أديب كبير إلا ويطمح للفوز بهذه الجائزة، التي تعد في الوقت نفسه بمثابة اعتراف لما يكتبه الكتّاب وما يتركونه خلفهم للأجيال القادمة. وإذا كنت أقول هذه الكلمة في حق هذا الكاتب، فماذا علي أن أقول في حق أدبائنا العرب؟ أعترف بأن في القلب غصة لأنني كنت أتمنى لو أن عربيا آخر إلى جانب نجيب محفوظ فاز بها، كي تُكرَّم اللغة والثقافة العربيتان من خلاله. ترى هل يمكن أن يأتي يوم لنفرح فيه كما فرحنا يوم فاز بها محفوظ عملاق الرواية العربية!

-- من خلال قراءتي المتواضعة لمعظم رواياتك، لاحظت أنك في هذه الرواية الجديدة منحت نفسك حرية قصوى لا نجدها في رواياتك السابقة، فما السريا ترى؟!

- ولمَ لا؟ إنني أنوّع، وأخرج من حالة إلى أخرى. وهذه الرواية حالة خاصة فرضت عليّ ولادتها على هذه الحلة القشيبة والشفافة، لا أقول هي عكس ما كتبت، ولكني أقول إنها أجرأ ما كتبتُ. منذ أن حملت القلم بعشق وصدق وأنا أكتب عن المرأة. معظم الروايات العربية التي قرأت أجد البطل دائما هو ذلك الرجل الذي يهيمن على الأحداث ويسيرها حسبما يتلاءم، وما فيه كينونته من الهيمنة على المرأة. وأنا عكس هذا التيار، معظم رواياتي -إن لم أقل كلها- البطلة هي المرأة.. هي التي تسوق السرد على حسب ما يتراءى لها وواقعها بجانب الرجل. "هبيب الرماد" أربع نساء في رواية واحدة، لكل امرأة رواية في حد ذاتها، من حليمة إلى رقية، التي لم تخرج من حيها القديم حيث عرفت الحب، إلى طامو وما لها من معرفة بطباع النساء، إلى عتيكة.. ورغم علاقتي بهذه الرواية التي ذكرت فيها ما لم أذكره في رواية أخرى نظرا لعدة حواجز، منها الأسرة والأبناء ثم الصورة التي أبدو عليها مع الأصدقاء، مع ذلك أقول: كنت أظنك ستحدثني عن روايتي قبل الأخيرة "الوجع"، حيث الصراع العنيف بين البطل الإنسي والبطل الجني، بين آمنة الإنسية وحرمل الجنية. لا أقول إن هناك من أدباء مغاربة سبقوني إلى هذا الموضوع الذي كتبت فيه روايتين: "والآن يا هند" و "وكر العنكبوت"، قبل رواية "الوجع".

-- لماذا لا يتناول النقاد المغاربة رواياتك في قراءاتهم وفي دراساتهم النقدية؟

- لأنهم ينظرون إليّ كحلاّق، لا كروائي عرف كيف يشيد أثره أمام هؤلاء النقاد. ولست أدري حتى الآن، أهم نيام أم هم في صحو جميل؟! قلت في إحدى اللقاءات الأدبية: أنا لا أكتب لناقد اليوم، ولكني أكتب للناقد النزيه الذي سيأتي من بعدي. لماذا؟ لأني في الساحة الأدبية المغربية التي أعتز بها، أعرف من له رواية واحدة ويقيم الدنيا ولا يُقعدها، ويتناطح النقاد ومحررو الصفحات الثقافية للكتابة عنه وعنها، في حين أن أعمالي لا تحظى -أحيانا- حتى بخبر عن صدورها، ناهيك عن تكريس مقالات لدراستها.

-- مرة قلت مرددا: إن "مغني الحيّ لا يطرب"، فما معنى ذلك حقيقة؟!

- يعود هذا المثل إلى أني زرت بعض البلدان العربية، ولدي أوسمة من دولة عربية، وحظيت فيها بتشجيع لم أحظ به في وطني. أربع دراسات كتبت من قبل أدباء عراقيين، من بينهم عدنان حسين أحمد، وثمة دراسة جامعية كتبت مؤخرا عن أحد أعمالي في الجزائر، كما أن مدير المكتبة الوطنية السابق في الجزائر أمين الزاوي، خصني بمقال جميل، كما أن لي ذكرى لا تنسى في الجزائر، حيث كنت أكتب في أواخر الستينيات من القرن الماضي في صحيفة "الشعب" ومجلة "القبس" التي كانت تصدرها وزارة الأوقاف آنذاك. وأود أن أشير إلى أن بعض رواياتي ترجمت إلى اللغتين الفرنسية والإنجليزية.


  محمد المزديوي

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

مليكة مقدم، الروائية التي خيبت الثورة الجزائرية تطلعاتها

كيف يمكنُ للمرأة العربية أن تجد الخلاص بالكتابة؟ مليكة مُقدّم تسحر الفرنسيين بكتابها الجديد «رِجالٌ أثَّرُوا فيّ»                                                      ترجمة محمد المزديوي باريس: محمد المزديوي مليكة مقدم روائية جزائرية، من مواليد «قنادسة» سنة 1949، تابعت دراسات الطب في وهران وباريس، قبل أن تستقر وتزاول مهنتها في «مونبوليي» سنة 1985. ثم توقفت عن التطبيب، نهائيا، لتكرس كلّ وقتها وجهدها للكتابة الأدبية. ومن حينه، ألفت العديد من الكتب، من بينها: «قرن الجراد» و«الرجال الذين يمشون» و«ليلة الصدع» و«المتمردة». كتاب مليكة الجديد عنوانه «Mes Hommes» (رِجالٌ أثروا عليّ)، وهو استعادة تقترب من الكتابة الذاتية لوقائع كل الرجال الذين أثروا، سلبا أو إيجابا على الكاتبة وعلى رأسهم، وفي المقدمة، أبوها. هذا الكتاب السردي، الذي صدر في هذا الدخول الأدبي 2005، الذي طغى عليه للأسف الظهور غير الأدبي لرواية «ويلبيك» الأخيرة، ش...

CELINE Ferdinand Louis لويس فرديناند سيلين، كما يتحدث عنه كثيرون من الذين عرفوه عن قرب!

العدد السبعون     لويس فيرديناند سيلين كما يتحدث عنه كثيرون من الذين عرفوه عن قرب محمـــد المزديــوي - كاتب وقاص من المغرب يقيم في فرنسا 2012-04-17 لويس فيرديناند سيلين كما يتحدث عنه كثيرون من الذين عرفوه عن قرب كَتَب عن كلّ شيء، لكنه لم يؤلف الكتاب الموعود عن زوجته ليست الكتابة عن الكاتب الفرنسي الكبير سيلين بالمسألة الهينة، ليس فقط لأن المرء مدفوع للدفاع عنه إذا كان يحب كتابته، وليس فقط لأنه سيجد نفسه يُدينُه وينتقد كتاباته بل ويجرّمه كما فعل الكثيرون، إذا ما نظر إلى كتاباته القاسية عن اليهود أو إلى ومضاته الساخرة التي لم تستثن أحدا. الكتابة صعبة عنه، أيضا، لأنه عبقري، ولا يمكن للقارئ، تحديدا، وببساطة، البرهنة عليها والإمساك بها. لأن فيها يظْهَرُ تميّز لويس فيرديناند سيلين على من سواه، أي الأسلوب (السيليني)، أو الموسيقى الخفية أو هذه اللعبة التي لا تظهر إلا مرة أو مرتين أو ثلاثا في كل جيل. أو هذا الاشتغال المتفاني البطيء الذي يتطور على مدى خمسمائة سنة. أو هذه الطريقة في كتابة عشرة آلاف صفحة من أجل اختيار 800 صفحة فقط. ...

قصة قصيرة هندية "زوجة من أجل الصاحب" Khushwant Singh

<<زوجة من أجل الصّاحِب>> ولد سنة 1951 ويعتبر اليوم واحدا من أهمّ الكتاب الهنود وأكثرهم مقروئية واحتراما في بلده. وقد اكتسب هذا الكاتب شهرة استثنائية منذ صدور روايته الشهيرة <<الطريق إلى باكستان>> والتي ترجِمَت إلى اللغة العربية. وبالإضافة إلى هذا، فقد ألّف أعمالاً باذخة مِن أهَمها: <<دلهي>> و<<لن أسمع العندليب>>. ويُعتبر هذا الكاتب من المَرَح بمكان، بحيث إنّ كتابته الأتوبيوغرافية تُقرأ على نَفَس واحد. نقرأ له: <<عاشَ أبَواي طويلا. مات أبي في التسعين من عمره، بعد أن شَرِبَ كأس <<سكوتش>>. تبعته أمي بعد ثماني سنوات من وفاته، حين كان عمرها خمسة وتسعين سنة. وقبل أن تدخل في غيبوبة، كانت آخرُ طَلَبَاتِها، وبصوت خافت، بالكاد يُبِينُ، كأس <<سكوتش>>. ناولوها الكأس. شربته ولم تتكلم بعدَهُ أبدا. أتمنى حين يأتي دوري، أن أكون قادراً على رفع كأسي وأن أُفرِغَهُ في جوفي من أجل سفري الطويل(الموت.) كارمـــا نَظَر السّير <<موهان لال>> في مرآة قاعة الانتظار للدرجات الأولى في المحطة. ومن البَدَهِيّ فإنّ هذه ا...